?

Log in

No account? Create an account
 
 
04 April 2008 @ 10:06 pm
It ends tonight  
*Hoy estrenan la tercera temporada de Criminal Minds en Tele 5, lo cual debería hacerme feliz, pero mirando el teletexto, la verdad es que no mucho. La estrenan ¡a las 00.00h! Es indignante que una serie tan buena la estrenen a ese horario, ¿acaso no se merece el prime-time? Todavía no sé porqué siguen cambiando de horarios y de días esta serie, cuando siempre ha funcionado relativamente bien.

Encima según el teletexto dan dos episodios de estreno, y ni siquiera sé si voy a aguantar despierta para el primero. Al final me veo tirando de Mula a no ser que ocurra un milagro y el programa que estrenan antes sea un fracaso y lo quiten.

Al final no ha hecho falta que me compre el TDT para seguir Dr Who en condiciones. Los episodios de que no dan por culpa del baloncesto, los dan al día siguiente. Así que por TDT ya han dado hasta el episodio 5, mientras que en analógico va por el 3.

De momento me está gustando mucho, al menos me hace pasar un rato distraído al volver del trabajo lo cual está muy bien.

Me voy a ver Gossip Girl. Al final he empezado a verla, no tengo remedio xD
 
 
Current Mood: tiredtired
Current Music: The All-American Rejects, "It ends Tonight"
 
 
 
Samuelpecholobo on April 5th, 2008 01:02 am (UTC)
El jueves estuve viendo el episodio 4 para ver el doblaje y no me gustó nada. *v___v* Vale que de por sí no soy precisamente fan de los doblajes, pero jo, es que no hay color. Sobre todo me falla mucho Jackie, la madre de Rose, su voz original es muy característica y mucho más conseguida. Y eso de que se pierdan los acentos ingleses tan monos...

Por cierto, ¿cómo tradujeron en el episodio 1 esto que le dice Rose al Doctor cuando aterrizan al lado del río, justo antes de encontrar la base de los hombres de plástico? "If you're an alien, how come you sound like you're from the north?" Imagino que lo cambiaron porque sin los acentos originales no tiene ningún sentido.
Hide-fan: Lassyhidefan on April 5th, 2008 11:24 am (UTC)
Bueno claro, el tema de los acentos siempre se pierde en un doblaje, pero yo tengo la ventaja de que nunca la he visto en versión original. Si la hubiera visto el doblaje me chocaría mucho. Sí, la madre de Rose no es que tenga una voz muy destacada (personalmente, pensaba que no sería un personaje muy recurrente cuando ví el primer epi), pero están utlizando actores de doblaje muy buenos, y eso yo lo agradezco.

Pues lo tradujeron tal cual, "com es que sembla que ets del nort?" o algo así, y el doctor le respondió "hi ha nort en molts mons" o algo así también. Me hizo mucha gracia, la verdad xD
Samuelpecholobo on April 5th, 2008 11:37 am (UTC)
Ah, pues igual que en el original. Lo que pasa es que Christopher Eccleston tiene un acento del norte de Inglaterra, de ahí venía la broma.