?

Log in

No account? Create an account
 
 
26 February 2008 @ 11:28 pm
Traductores, en serio...  
Acabo de ver en Cuatro un episodio de la cuarta temporada de House que me gusta mucho pese a que Wilson salga muy poco, el de Steve Valentine. Tenía muchas ganas de verlo en castellano para ver qué voz le ponían a mi niño y cómo traducían lo de Cole-Kutner.

Fiasco en ambos casos.

Se me ha caído el alma a los pies al oír la voz que le han puesto a Steve Valentine. ¡Qué horror! Ya no es que no le queda bien, es que personalmente le tengo mucha tirria a ese actor de doblaje. Incluso más que al que doblaba a Henry, que ya es decir. No es que esperara que le pusieran la voz de Nigel, que le quedaba bastante bien, más que nada porque los actores de doblaje de Crossing Jordan son catalanes y en House no, pero una que le hubiera quedado un poquito mejor... Steve Valentine tiene un acento británico súper-sexy, y un tono de voz súper-cachondo, y la voz en castellano es super-sosa.

En cuanto a lo de Cole y Kutner, ¡se lo han cargado!

-And he's your love nugget -> Y además sois uña y carne

WTF!

Mira, acepto que se cargaran el chiste de "Blew the janitor" porque es bastante intraducible, ¿pero esto? Jo T_T

Por otra parte, no entiendo porque pronuncian "Kutner" tal como se escribe, cuando con Cuddy no lo hacen... Y sigh con el chiste de Big Love, no han sido capaces de pillarlo ni una sóla vez.

En fin, por supuesto lo mejor del episodio:

-Wilson: Por supuesto eres AB, recipiente universal. Recibes de todo el mundo.
-House: Y por supuesto tú eres 0, donante universal. No me extraña que estés pagando tres pensiones.

Hace nada nos dijeron que Wilson era el dominante en la relación entre los dos, y ahora que Wilson es donante universal mientras que House es recipiente universal. Si eso no es subtexto xD
 
 
Current Mood: disappointeddisappointed
 
 
 
(Anonymous) on February 27th, 2008 02:25 pm (UTC)
¡Hola!
Perdona mi incultura general, pero ¿qué significa love nugget?
Buenísimo lo del recipiente y donante, y lo del blew the janitor también. ¡Me encanta el subtexto! xP

Saludoos :)
alice_chan
Hide-fan: H/W close to canonhidefan on February 27th, 2008 09:19 pm (UTC)
Puess yo creo que es "cariñito", o una cosa parecida, al menos ese es el sentido que le da House, no el de "grandes amigos" como en la traducción.

El subtexto en esta serie es lo mejor, si ya casi es texto xD

Un saludito!