?

Log in

No account? Create an account
 
 
30 June 2007 @ 07:14 pm
De doblajes again  
El martes termina la tercera temporada de House en Cuatro. ¿Qué va a ser de mi vida entonces? Supongo que el hecho de que al otro martes estrenen la tercera de Queer as Folk me consolará un poco...

En fin, yo venía hoy a escribir aquí sobre mis usuales tonterías porque estoy aburrida y no tengo nada mejor que hacer y el haber vencido dos veces a Maléfica en el Kingdom Hearts y sin embargo no ser capaz todavía de ganar a Hércules me ha dejado sin fuerzas para hacer algo útil.




Creo que estos dos personajillos son en gran parte los culpables de que cada vez me apetezca menos ver series dobladas (y cine, vaya). Es que, por muy bueno que sea el doblaje, nunca llegará a la altura del original. Y un doblaje me puede encantar, como me encantan muchos, pero es escuchar el original y no hay color.

Eso me ha pasado hoy con Criminal Minds. Ayer, como cada viernes, me senté felizmente delante de la tele a ver el episodio semanal de esta serie que adoro tanto. El epi genial como siempre, luego repes y bueno, lo de siempre. Este mediodía pero, a la hora de comer, como no daban nada en la tele me he puesto a hacer zapping por los canales de la TDT, que por fin tenemos la antena y ya pillamos bastantes. En eso que llego a Tele 5 cinco estrellas o como se llame y estaban dando el mismo episodio que dieron anoche. Así que lo he dejado para verlo y como la TDT te da la opción, pues me lo he puesto en inglés.

Al principio se me ha hecho muy raro, claro, estoy muy acostumbrada a las voces españolas que son las de siempre pero están bastante bien. Pero cuando ha llegado el final del episodio en el que Gideon tiene esa charla tan bonita con Reid es cuando la versión original totally ruled. La interpretación de Matthew Gray Gubler gana mucho, porque en esa escena en particular habla con una voz temblorosa y llena de emoción que se pierde totalmente en el doblaje, lo cual es una pena. Y de Gideon pues qué decir, sigue teniendo casi el mismo tono que en sus tiempos de La Princesa Prometida, apenas le ha cambiado la voz, parecía que en cualquier momento le iba a decir a Reid lo de "hello, my name es Iñigo Montoya...".

Con Héroes me pasa un poco lo mismo, pero en este caso se acentúa porque yo empecé a verla en vose y cuando lo pongo en TV3 para ver los epis que ya he visto anteriormente en inglés, pues me chirría. Y eso que el doblaje catalán es muy bueno, han cogido a todos los actores de doblaje catalenes de primer nivel, pero claro, no es lo mismo. Mohinder por ejemplo tiene el mejor doblador que podría tener, pero cosas como su bonito acento indio se pierden.

Y ahora en Tele 5 también van a dar Jericho, y estoy dudando muy mucho si verla por la tele o pasar y bajármela en VOSE, porque no tengo demasiadas ganas de oír a mi Omundson querido doblado y probablemente con otra voz que la que tiene en Psych. No sé, no sé.
 
 
Current Mood: relaxedrelaxed
Current Music: Dasein, "KI·MI·DA·KE"
 
 
 
(Anonymous) on July 4th, 2007 04:03 pm (UTC)
Jericho
Te recomiendo ver Jericho en VOSE. Tiene unas cuantas cosas que serán difíciles de adaptar, tanto a castellano como a catalán, y perdera su "gracia" original.

Yo vi Heroes en VOSE y cuando ví un par de episodios en castellano me dije que hasta ahi había llegado... La voz de Claire le pega mas poco... En inlges es perfecta.

Un saludo
Hide-fan: gorenhidefan on July 4th, 2007 09:47 pm (UTC)
Re: Jericho
Creo que sí, que al final optaré por la vose. Es lo que voy a hacer con las series siempre que tenga la opción, la verdad.

Heroes en castellano no la he llegado a ver, pero viendo las voces que tienen creo que me gustaría muy muy poco. Ya en catalán que tienen voces muy buenas me chirría...

Un saludo!